Запрет на применение иностранных слов: как сохранить узнаваемость
Вступившие в силу 1 марта 2026 года первая и четвёртая статьи Закона № 168-ФЗ, официально опубликованного 24 июня 2025 года, завершили переход российского бизнеса к маркетингу по новым правилам. Если коротко изложить суть «закона о защите русского языка», то можно сказать, что с марта этого года вы больше не можете использовать иностранные слова, до сих пор определявшие имидж вашей компании, без равноценного по оформлению перевода на русский язык на вывеске, сайте, на страницах в соцсетях, в материалах СМИ, в мобильном приложении и в других публичных источниках. Исключение составит лишь зарегистрированный Роспатентом товарный знак. Написанное на нём привычное вашим клиентам название бренда на английском языке дублировать не надо.
Что изменил новый закон о запрете иностранных слов, и кого это касается
Новый закон относится лояльно к употреблению заимствованных слов, проникших в русскую лексику из других языков и ставших частью русской языковой культуры. Но если иностранное слово можно заменить его современным русским переводом, предпочтение следует отдать варианту, написанному кириллицей. Под действие закона о запрете иностранных слов подпадают магазины на маркетплейсах, сайты салонов красоты, студий дизайна, интернет-магазинов, компаний ИТ-сферы, терминология которых состоит большей частью из англоязычной лексики и требует тщательной сверки со словарями.
Товарный знак, название фирмы, никнейм
Если вы продаёте автомобили, оборудование или, например, косметику известного зарубежного бренда, переводить название не нужно. На вывеске вашего магазина достаточно указать на русском языке, что именно вы продаёте, например, «Автомобили Mazda». Аналогично оформляются вывески компаний, названия которых представляют собой аббревиатуру или придуманное слово.
Официально зарегистрированное в ЕГРЮЛ название компании на латинице можно указывать, если вы работаете в России, на табличке около входа и в документах, коммерческое название торговой марки – только в сочетании с дублирующим переводом.
Регистрация собственного товарного знака даст вам возможность сохранить название вашего бренда на латинице без транслитерации и перевода на русский язык на сайте, в соцсетях, на вывеске. Длится этот процесс в среднем 6–12 месяцев, в течение которых вам придётся дублировать иностранные слова русским переводом.
Никнеймы и псевдонимы актёров и исполнителей переводить на русский язык нет необходимости. При передаче средствами русского языка в текстах в таком случае может использоваться транскрипция или транслитерация.
Лингвистическая экспертиза как один из вариантов аудита
Лингвистическая экспертиза вашего сайта, страниц компании в соцсетях, приложения, блога, рекламных буклетов, пиар-публикаций в СМИ на соответствие новым установленным российским законодательством требованиям:
- поможет своевременно и без ошибок заменить иностранные слова на русские, добавить необходимые пояснения;
- позволит сохранить стиль и узнаваемость интернет-магазина, бренда, ИП, СМИ, производственной компании;
- даст возможность иметь под рукой юридически значимый документ – оформленное по всем правилам заключение эксперта-лингвиста, которое пригодится вам, если особенности вашего бизнеса требуют применения большого количества иностранных слов, и вы не хотите терять время, доказывая сотрудникам надзорных органов, что не вводите в заблуждение потребителя каким-нибудь очередным техническим термином, спорным словом или высказыванием.
Если вы позвоните по телефону, указанному на сайте центра независимой экспертизы ЛЕГА или закажете обратный звонок, мы расскажем вам, что мы можем сделать, чтобы вы, не теряя прибыль из-за необходимости дублировать иностранные слова, быстро адаптировались к новым правилам маркетинга, минимизировали простои, сэкономили на штрафах, платить которые, в некоторых случаях придётся за каждое иностранное слово на сайте или выиграли дело в суде.